Nos domaines de prédilection
Tourisme et événementiel
Psychosocial
Sécurité numérique
Administration
Marketing
Industrie équestre
Environnement, faune et flore
Réconciliation autochtone
Comptabilité
Votre domaine ne figure pas dans cette liste?
Pas de souci! On aime les défis!
Description des services
TRADUCTION
Nous maîtrisons l'anglais,
le français et l'espagnol.
Pas de cachette; notre langue maternelle est le français!
C’est pour cette raison
que nous travaillons
avec un(e) réviseur(e)
anglophone ou hispanophone.
Nous offrons également le service de traduction certifiée de documents officiels.
RÉVISION COMPARATIVE
Nous veillons à ce que le contenu d'un texte traduit soit fidèle
à la version originale.
Pour ce faire, nous comparons
le texte d’origine au texte traduit dans le but de repérer
et de corriger les fautes.
Vous recevez donc une version
révisée de votre document
avec suivi des modifications
pour vous permettre de constater
le fruit de notre travail.
RÉVISION LINGUISTIQUE
Nous vérifions rigoureusement
tous les aspects
de la langue dans un texte.
Nous nous penchons
sur l’orthographe, la grammaire,
la syntaxe, la ponctuation,
le vocabulaire (p. ex, impropriété, anglicisme, pléonasme)
et la typographie (p. ex, majuscule, italique, abréviation). Vous recevez une version révisée avec suivi des modifications pour vous permettre de constater le fruit de notre travail.
SOUS-TITRAGE
POUR MALENTENDANTS
Le sous-titrage pour malentendants, ou sous-titrage codé, est la transposition du contenu sonore en sous-titres. En plus de rendre
les mots prononcés,
nous indiquons la présence d’autres éléments
comme de la musique. Nous maîtrisons les normes du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadienne (CRTC).
SOUS-TITRAGE EN CLAIR
Le sous-titrage en clair
consiste à traduire les propos de la version originale dans une autre langue, soit en anglais, en français
ou en espagnol.
DES QUESTIONS?
Pour toute question au sujet des tarifs ou des délais, veuillez vous référer à la FAQ
ou communiquer
directement avec nous.